외국어는 우리 겨레의 말속에 상당히 많은 양이 스며들어 왔었다.
이리하여 이 언어와 저 언어가 접촉하게 되는데, 여러 언어에서 외국어를 받아들여 외래어화하여 사용하는 방식에는 두 가지가 있다.
표음문자를 쓰는 언어에서는 외국어의 원음을 그대로 받아들였다가 자기 언어의 음운체계에 맞도
차용을 하였다는 점인데 이 부분이 늘 논란의 대상으로 되고 있다. 사실 정의는 이런 형태로 내리면서도 외래어의 범위를 논할 때는 대부분의 경우 일본어에서 문자형태를 차용한(어음형식이 아닌) 특수한 부류의 한자어들도 모두 외래어의 범위에 귀속시키고 있다. 다음은 중국어화가 된 단어들만을
외래어 표기법이나 외국어를 한국어로 바꾸자는 외래어 순화에 국한되어진 영어 차용어에 대한 정부 관심은 미미한 실정이다. 물론“국어로 기재되지 아니한 경우 상표등록의 출원을 인정하지 않는다.”는 ‘상표법 시행 규칙(제2조 1항 3호)’과 “광고물의 문자는 한글 맞춤법, 국어의 로마자 표기법
. 전현동은 酉摩, 李靑崖 語妙,易培其는 罵,陣望道는油滑,唐 侯는 諧穆,라고 각각 불렀는데,酉摩은 음은 가장 가깝지만, 글자가 너무 까다롭고, 語妙는 너무 평이한 경향이 있고, 罵는 잘 이해가 가지 않으며, 油滑는 너무 안 좋은 이미지가 강하고, 諧穆는 이도 저도 아니게 너무 어수룩해 보였다.
차용어
체계가 다른 언어체계의 어휘에서 빌려온 단어.
외래어와 같은 의미로 사용될 때가 많다.
현대어 속에 다시 도입된 고어나,
어떤 방언이 다른 방언에서 어휘를 취하는 경우도 포함한다.
다른 언어나 방언의 요소를 받아들여 사용하는 것
고대국어
고대국어는 신라 ·백제 ·고구려 3
이미지차용) 등을 통해 3S시대의 모습을 찾아 볼 수 있다. 광고 카피 또한 생기찬 활력이라는 단어를 중의적으로 사용하고 있다.
1.1.3. 언어에 사용된 어투
대중이 더 이상 계몽해야 되는 무지한 대상이 아니라 고객으로서 재탄생한 80년대의 모습을 담아 합쇼체를 사용된 것으로 보인다.
1.1. 1990년
차용해 오는 이유가 가장 클 것이다.
EX)「Blow-up」 (미켈란젤로 안토니오니 감독)- 한국명: 욕망
「Anastasia」(아나톨 리트박 감독) - 한국명: 추상(追想)
「My man Flint」(대니얼 맨 감독) - 한국명: 전격 플린트 Go!Go!작전
「My Darling Clementine」(죤 포드 감독) - 한국명: 황야의 결투
「The Longest Day」(
차용된 언어가 차용한 언어에서 고유어와 같이 사용되면 그것을 '외래어'라고 부른다.
오늘날처럼 외래어가 우리의 생활 주변에 범람하고 있는 시대는 일찍이 없었으리라 본다. 일상 주고받는 언어에서, ‘라디오’와 ‘텔레비전’에서 새벽부터 한밤까지 외쳐대는 상업선전에서는 물론 신문, 잡지,
1. 서론
세계가 중국을 주시하고 있다. 과거에는 그저 세계에서 인구가 가장 많은 나라, 넓은 영토를 가진 나라 정도로 인식되던 중국이 이제는 누구나 그 무궁무진한 잠재력을 인정하는, 21세기에 세계를 이끌어갈 초강대국의 하나로 지목되고 있는 것이다. 이처럼 세계적으로 나날이 치솟고 있는
1. 언어와 사고
언어와 사고의 관계는 아직 정확하게 밝혀지지 않았지만, 이들이 서로 깊은 관계를 맺고 있다는 사실은 부정하기 어렵다. 인간은 언어를 도구로 하여 생각을 하며, 그 결과 사고력과 인지 능력이 점점 발달한다고 말할 수 있다. ‘한 민족의 언어는 곧 그 민족의 정신’이라고 말 할 정